| eimei's profile隽永阁PhotosBlogLists | Help |
|
September 30 《在世界中心呼唤爱》katsu版译文连载・第5弹5
初中毕业以后的我们,在高中又被分到了同一个班级。那时我对亚纪的恋情已经确然坚定。对她的喜欢就像对自己的身份的认可一样不言自明。要是有谁问起:“你喜欢亚纪吧”,我一定会故意装傻说:“你才知道啊”。教室的座位除了自习时间以外,其他课都是自由的,所以我们经常把课桌紧挨着坐在一起。到底是高中,情侣的亲近交往不会招来班里同学的冷嘲热讽。我们的存在正渐渐融入日常的景致之中,和教室里的黑板花瓶别无二致。反倒是老师会来幼稚地干涉一番:“两个人总是很要好嘛。”我嘴上总是客客气气:“托您的福”;心里却要顶嘴似地回上一句:“多管闲事”。 从四月开始的《竹取物语》(注1)的讲读渐入佳境。为了不让月亮使者把辉夜姬(注2)带走,皇帝派了军队围守伐竹翁的屋子。但是,辉夜姬还是被带走了。最后留下的只是给皇帝的一封信和不死药。但是皇帝不愿在没有辉夜姬的世界里长生不老。于是他下令在离月亮最近的山顶把不死药焚毁。(注3)在解释富士山山名由来的段落处(注4) ,故事静静地落下帷幕。 亚纪倾听着老师对于作品的背景说明,眼睛仍盯着书本,像是在心中回味刚刚讲完的故事。她额前的头发垂下来,盖住精巧的鼻梁。我看她藏在头发里耳朵,又看她微微翘起的嘴唇。无论何处,都似决非凡人之手所能勾勒的精妙线条交织而出,这些竟能同时集于亚纪之身,定定凝视间恍然让人深觉不可思议。如此一个美貌少女,竟然心为我属…… 突然,我被一种可怕的想法所笼罩。无论活得多么长久,我都无法祈望比此时更美好的幸福。我所能做的只是永远小心翼翼地保护好它。我感到自己手中的幸福是多么虚无可怕。如果每个人被分予的幸福事先都定好了多少,我真想在这一瞬间把一生的幸福都挥霍殆尽。因为不知何时她会被月亮使者带走。剩下的,只有长生不老般漫长的无尽时间。 亚纪意识到了什么,朝我这边看过来。我那时的表情想必严肃至极。她刚绽开的笑脸立刻阴郁下来。 “怎么了?” 我僵硬地摇摇头。 “没什么。” 放学以后,我们每天都一起回家。从学校到家的路,我们尽可能地走得缓慢。有时会故意绕远路来拖延时间。即便如此,总是一转眼就走到了要分别的岔路跟前。真的很奇妙。同一条路若是一个人走,只会感觉漫长而乏味;两人一起边说边走,却愿永不停步。塞满教科书和参考书的书包也浑然不觉沉重。 我们的人生或许也是如此——后来的几年我才有所感悟。一个人走的人生漫长乏味,而和喜欢的人一起走,岔路却又转瞬即至。 --------------------------------------------------------------- *注1:《竹取物语》,日本古代带有民间传奇、童话性质的短篇小说,也是日本最早的一部具有章回体特征的文学作品。作者佚名,成书年代也不明,大体推测写于九世纪后半期至十世纪上半期。故事讲述一位伐竹翁上山砍竹,在劈开的竹心中出现了一个可爱的小女孩,如获至宝,和老伴一起将其收养。小女孩经3个月就长大成人,美艳如夜空星月,所居之室竟被其光采映照得熠熠生辉,故而取名“辉夜姬”。达官贵人爱慕她的美貌才情,想方设法地求爱却一概碰壁。实在难以推辞,她为五位最执着的公子各出一个难题,必须找到“释迦牟尼使用过的佛钵”、“东海蓬莱山树上的白玉果实”、“中国唐朝火鼠之裘”、“龙首五色辉玉”和“燕子临产时的咒石子安贝”五件海外神物,方可迎娶。当然求婚者都遭到失败。这时,皇帝也想凭借权势来迎娶她,亦遭到拒绝。辉夜姬实为流落人间的月亮仙子,纵使皇帝派遣重兵严守屋宅,也无法阻拦辉夜姬归月之势。三年之后的八月十五,月宫天人下凡,捧着霓裳羽衣与长生不老药来迎接辉夜姬,她为皇帝留下一封信与些许长生药,忘却此间的一切记忆,在众人茫然失措之中突然升天,奔月而去。 日本的书面文学作品在日语字母发明以前,大多直接采用汉字来表音甚至表意。平安时代初期(784~894),日本民族逐渐利用汉字的偏旁部首及草书写法,创造了日语假名(日语字母),《竹取物语》则是日本文学史上第一部运用假名创作的文学作品。因此它对于日语书面文字的发展进程研究,也有标志性的意义。 *注2:辉夜姬,《竹取物语》中的女主人公名,参看注1。 *注3:“皇帝命人焚烧不死药”的情节位于小说最后一段,辉夜姬一去不复返,伤感的皇帝亦不求永生,命侍从将不死药拿到离月宫最近的山顶焚烧寄思。随之山得永生,得名富士。译文如下:“遂以此歌,同不死之药,奉置壶中,赐交于御使。敕使则召一人,其名‘调岩笠’,令持其壶,奉就骏河国山岳之巅。且教之:‘于山之峰,以圣上御文,并不死药壶,起火焚之!’调岩笠承旨,集领兵众,俱登山顶,如教行事。是以此山不死,遂名富士。据传,其所燃烟者,今日仍升立云中,至于天际,永无止息。” *注4:富士山山名的由来,根据《竹取物语》中的描述,焚烧不死药的山就是后世所称的“富士山”。“不死之药”一词中的“不死(fuji)”和“富士(fuji)”的日语发音相同,故而得名。可参看注3译文。 Comments (4)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://katsueimei.spaces.live.com/blog/cns!D1791425DB93C753!177.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|