eimei's profile隽永阁PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    September 30

    《在世界中心呼唤爱》katsu版译文连载・第5弹

    5

     

    初中毕业以后的我们,在高中又被分到了同一个班级。那时我对亚纪的恋情已经确然坚定。对她的喜欢就像对自己的身份的认可一样不言自明。要是有谁问起:你喜欢亚纪吧”,我一定会故意装傻说:“你才知道啊”。教室的座位除了自习时间以外,其他课都是自由的,所以我们经常把课桌紧挨着坐在一起。到底是高中,情侣的亲近交往不会招来班里同学的冷嘲热讽。我们的存在正渐渐融入日常的景致之中,和教室里的黑板花瓶别无二致。反倒是老师会来幼稚地干涉一番:“两个人总是很要好嘛。”我嘴上总是客客气气:“托您的福”;心里却要顶嘴似地回上一句:多管闲事”。

    从四月开始的《竹取物语》(1)的讲读渐入佳境。为了不让月亮使者把辉夜姬(2)带走,皇帝派了军队围守伐竹翁的屋子。但是,辉夜姬还是被带走了。最后留下的只是给皇帝的一封信和不死药。但是皇帝不愿在没有辉夜姬的世界里长生不老。于是他下令在离月亮最近的山顶把不死药焚毁。(3)在解释富士山山名由来的段落处(4) ,故事静静地落下帷幕。

    亚纪倾听着老师对于作品的背景说明,眼睛仍盯着书本,像是在心中回味刚刚讲完的故事。她额前的头发垂下来,盖住精巧的鼻梁。我看她藏在头发里耳朵,又看她微微翘起的嘴唇。无论何处,都似决非凡人之手所能勾勒的精妙线条交织而出,这些竟能同时集于亚纪之身,定定凝视间恍然让人深觉不可思议。如此一个美貌少女,竟然心我属……

    突然,我被一种可怕的想法所笼罩。无论活得多么长久,我都无法祈望比此时更美好的幸福。我所能做的只是永远小心翼翼地保护好它。我感到自己手中的幸福是多么虚无可怕。如果每个人被分予的幸福事先都定好了多少,我真想在这一瞬间把一生的幸福都挥霍殆尽。因为不知何时她会被月亮使者带走。剩下的,只有长生不老般漫长的无尽时间。

    亚纪意识到了什么,朝我这边看过来。我那时的表情想必严肃至极。她刚绽开的笑脸立刻阴郁下来。

    怎么了?

    我僵硬地摇摇头。

    没什么。

    放学以后,我们每天都一起回家。从学校到家的路,我们尽可能地走得缓慢。有时会故意绕远路来拖延时间。即便如此,总是一转眼就走到了要分别的岔路跟前。真的很奇妙。同一条路若是一个人走,只会感觉漫长而乏味;两人一起边说边走,却愿永不停步。塞满教科书和参考书的书包也浑然不觉沉重。

    我们的人生或许也是如此——后来的几年我才有所感悟。一个人走的人生漫长乏味,而和喜欢的人一起走,岔路却又转瞬即至。

     

    ---------------------------------------------------------------

    *注1:《竹取物语》,日本古代带有民间传奇、童话性质的短篇小说,也是日本最早的一部具有章回体特征的文学作品。作者佚名,成书年代也不明,大体推测写于九世纪后半期至十世纪上半期。故事讲述一位伐竹翁上山砍竹,在劈开的竹心中出现了一个可爱的小女孩,如获至宝,和老伴一起将其收养。小女孩经3个月就长大成人,美艳如夜空星月,所居之室竟被其光采映照得熠熠生辉,故而取名“辉夜姬”。达官贵人爱慕她的美貌才情,想方设法地求爱却一概碰壁。实在难以推辞,她为五位最执着的公子各出一个难题,必须找到“释迦牟尼使用过的佛钵”、“东海蓬莱山树上的白玉果实”、“中国唐朝火鼠之裘”、“龙首五色辉玉”和“燕子临产时的咒石子安贝”五件海外神物,方可迎娶。当然求婚者都遭到失败。这时,皇帝也想凭借权势来迎娶她,亦遭到拒绝。辉夜姬实为流落人间的月亮仙子,纵使皇帝派遣重兵严守屋宅,也无法阻拦辉夜姬归月之势。三年之后的八月十五,月宫天人下凡,捧着霓裳羽衣与长生不老药来迎接辉夜姬,她为皇帝留下一封信与些许长生药,忘却此间的一切记忆,在众人茫然失措之中突然升天,奔月而去。

        日本的书面文学作品在日语字母发明以前,大多直接采用汉字来表音甚至表意。平安时代初期(784894),日本民族逐渐利用汉字的偏旁部首及草书写法,创造了日语假名(日语字母),《竹取物语》则是日本文学史上第一部运用假名创作的文学作品。因此它对于日语书面文字的发展进程研究,也有标志性的意义。

    *注2:辉夜姬,《竹取物语》中的女主人公名,参看注1

    *注3:“皇帝命人焚烧不死药”的情节位于小说最后一段,辉夜姬一去不复返,伤感的皇帝亦不求永生,命侍从将不死药拿到离月宫最近的山顶焚烧寄思。随之山得永生,得名富士。译文如下:“遂以此歌,同不死之药,奉置壶中,赐交于御使。敕使则召一人,其名‘调岩笠’,令持其壶,奉就骏河国山岳之巅。且教之:‘于山之峰,以圣上御文,并不死药壶,起火焚之!’调岩笠承旨,集领兵众,俱登山顶,如教行事。是以此山不死,遂名富士。据传,其所燃烟者,今日仍升立云中,至于天际,永无止息。”

    *4富士山山名的由来,根据《竹取物语》中的描述,焚烧不死药的山就是后世所称的富士山”。“不死之药一词中的不死(fuji)”和“富士(fuji)”的日语发音相同,故而得名。可参看注3译文。

    Comments (4)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Picture of Anonymous
    糖果森林 wrote:
    哥哥,再愛你一次
    Oct. 6
    Picture of Anonymous
    zinniafall wrote:
    等你全部翻译完了可以到出版社去投稿了!说不定真的可以出版哦:)另外一定要注明“katsu注释版”
    呵呵……
    Oct. 5
    Picture of Anonymous
    katsueimei622 wrote:
    那就是你哥哥我学识渊博了……
    Oct. 1
    Picture of Anonymous
    糖果森林 wrote:
    这些 注都是怎么写的呢?
    太强了
    Sept. 30

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://katsueimei.spaces.live.com/blog/cns!D1791425DB93C753!177.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None